Sora to ito - MUCC Italian Forum

JRock Revolution - Intervista ai MUCC ~ Parte 1

« Older   Newer »
  Share  
ayumichan34
view post Posted on 28/6/2009, 17:44




Traduzione della prima parte dell'intervista fatta da JRock Revolution alla fine dello scorso anno.. Enjoy!

JRockRevolution è stato lieto di avere avuto l’opportunità di incontrare i MUCC proprio prima di una delle tappe del loro recente mini-tour negli Stati Uniti.

JRR: Com’è stato il primo spettacolo del vostro primo live one-man in America?

Miya: E’ stato molto divertente.

JRR: E’ stato diverso da quello che vi eravate immaginati?

Miya
: Non proprio; è stato davvero entusiasmante.

JRR: Come avete deciso la band di apertura?

Miya: Non ne abbiamo avuta una fino all’ultimo minuto, quando il nostro agente ha reclutato la band di apertura per noi.

JRR
: Chi è la band di apertura per Los Angeles?

Miya: Sono gli HORSE the Band; abbiamo girato insieme in Europa per il Tour Taste of Chaos.

JRR: E’ passato più di mezzo anno dall’ultima volta in cui siete venuti in America. Come ci si sente?

Tatsuro: Anche se sono passati solo sei mesi, sembra passato molto di più di così.

YUKKE: Non sembra che siamo stati qui quest’anno; sembra come se tutto è accaduto l’anno scorso.

Tatsuro
: Siamo felici di essere di nuovo qui.

JRR: Questa è la vostra prima volta a New York?

Tatsuro: Credo di sì… l’ultima volta abbiamo visitato Nassau [con il RTOC], non New York.

JRR: E’ stato come ve lo eravate immaginato?

YUKKE: E’ stato molto come ce lo eravamo immaginato.

Tatsuro: Ho avuto modo di andare là per circa due ore l’ultima volta che stavamo girando con il RTOC, ma in realtà non sono riuscito a vedere molto.

JRR: Che parte di New York siete andati a visitare?

Tatsuro
: Sono andato nella zona di Times Square, solo per un po’.

Miya
: Il Rockefeller Center e Ground Zero.

JRR
: Miya, cosa hai provato quando sei stato a Ground Zero?

Miya: C’erano già nuove costruzioni in corso, così ho pensato che quel momento è passato velocemente.

YUKKE: Quando è successo sette anni fa, mi era capitato di mangiare il ramen al ristorante e stavo guardando le notizie là.

JRR: Dove siete andati a New York?

YUKKE: Anch’io sono andato a Times Square ed anche al negozio delle M&M per due giorni di fila. Il primo giorno era nel fine settimana quindi il negozio era pieno.

JRR: Hai comprato del cioccolato lì?

YUKKE: No, non mi piace molto il cioccolato; ho comprato magliette e altri ricordini.

SATOchi: Abbiamo cenato una sera al ristorante e nelle vicinanze c’era un albero illuminato o quello che noi pensavamo fosse un albero. Quando ci siamo avvicinati, non era quello che pensavamo che fosse.

JRR: Allora che cos’era?

SATOchi: Um, non so… si potrebbe chiamare albero? Almeno aveva la forma di albero.

JRR: Oltre ai vostri strumenti, avete usato attrezzature locali questa volta?

Miya
: Sì, abbiamo usato l’attrezzatura americana.

JRR: Alcune persone sostengono che, a causa della differenza della corrente elettrica, i suoni degli strumenti appaiono diversi. È stato vero per voi?

Miya: Veramente non mi preoccupa… non lo si nota molto.

JRR
: La musica ha il potere di legare le persone tra loro. C’è stata qualche esperienza in particolare che vi ha fatto sentire in modo più marcato il potere della musica?

YUKKE
: E’ stato al nostro live in Inghilterra; quando siamo saliti sul palco, la folla era molto eccitata e ha cantato per tutto il tempo. Ero commosso. Certo, è così anche in tutti i paesi in cui abbiamo suonato.

Tatsuro
: Quando il pubblico canta insieme a tutte le canzoni, è veramente sorprendente e commovente vedere che è capace di memorizzare tutti i testi.

SATOchi: Se non fossi stato un musicista, non credo avrei mai avuto la possibilità di andare negli Stati Uniti o in Inghilterra, o altri paesi per quel motivo. Credo sia grandioso che la musica mi abbia portato in vari posti del mondo.

Miya: Ho sentito il potere della musica quando ho iniziato a suonare in una band alle scuole medie.

JRR: Avete in programma di incontrare le altre band che hanno girato con voi per il tour Taste of Chaos?

Miya
: Suoneremo con gli Horse the Band, con i quali abbiamo girato l’Europa.

JRR
: Avete avuto la possibilità di suonare in qualche università durante il tour Taste of Chaos; avete qualche interesse nelle università?

Miya: Abbiamo avuto l’opportunità di esibirci in un paio di campus in Inghilterra, ed è stata una nuova esperienza per noi perché di solito in Giappone non ci esibiamo in istituti di formazione. È stato molto interessante e divertente.

YUKKE: Dato che non ho mai frequentato un college, è stato interessante vedere gli studenti mangiare alla mensa della scuola; era qualcosa che avevo visto solo in programmi televisivi come Beverly Hills 90210, etc.

JRR: L’album dei MUCC “SHION” ha avuto il suo rilascio negli Stati Uniti il 25 novembre di quest’anno. Complimenti!

Tatsuro: Grazie. Possono essere ordinati attraverso la maggior parte dei negozi di musica e punti vendita al dettaglio come Hot Topic.

JRR: Avete intenzione di distribuire tutte le vostre uscite future negli Stati Uniti?

Tatsuro: Spero di sì.

JRR: La sensazione/tema di “SHION” è “etnico”; quale direste che sia il vostro tema proprio adesso?

Miya: Ancora etnico, anche se la prossima canzone sarà leggermente diversa.

JRR: Il vostro nuovo singolo, “Sora to ito” [Cielo e filo], verrà rilasciato il 28 gennaio 2009. che tipo di canzone è?

Miya: E’ hard rock.

JRR: Sei tu il compositore?

Miya: Sì.

JRR: E’ difficile immaginare il senso della canzone solo leggendo il titolo, potresti dirci di cosa parla la canzone?

Tatsuro
: Adesso non so come suonerà il testo una volta tradotto in inglese, ma parla di delusione e insoddisfazione. Non è drammatico; ma parla di un sentimento che può essere sentito da chiunque, né positivo né negativo, ma in mezzo, e un senso di vuoto e tristezza. Però non so se il significato sarà lo stesso quando verrà tradotto.

JRR: Il nuovo singolo uscirà con la traduzione?

Miya
: Non sono sicuro a questo punto, ma il nuovo album dovrebbe avere la traduzione in inglese.

JRR: I testi dei MUCC spesso usano parole difficili; ci sono delle parole in particolare che vi piacciono?

Miya: In realtà no. Non c’è alcuna parola in particolare che mi piace, ma ci sono frasi che uso spesso.

JRR: Un sacco di vostre canzoni parlano di pioggia; come sono associati i MUCC con la pioggia?

Miya
: La pioggia è un simbolo delle immagini che sono l’opposto della luminosità; rappresenta solitudine, freddezza e fastidio, quindi usiamo la pioggia come rappresentante di questi sentimenti nelle nostre canzoni.

JRR
: Sembra che siete stati piuttosto insistenti nell’usare per la maggior parte il giapponese per i vostri testi. Dato che adesso siete estremamente attivi sulla scena internazionale, avete intenzione di scrivere testi in altre lingue oltre al giapponese?

Miya: Non è che siamo insistenti nell’usare solo il giapponese; il nostro livello di inglese non è abbastanza buono. Se il nostro inglese migliora, probabilmente proveremo ad usare più inglese nei nostri testi, anche se ci sono un sacco di cose che preferiamo trasmettere in giapponese.

JRR
: E per quanto riguarda le singole parole?

Tatsuro: Solo quelle che conosciamo, quelle che sono comunemente conosciute anche in Giappone.

JRR: Nello special bonus di “AGEHA” avete elaborato un progetto per sorprendere/fare uno scherzo a Miya. Avete intenzione di preparare progetti simili in futuro?

YUKKE: Abbiamo sempre fatto qualcosa di tanto in tanto, è solo che ci abbiamo messo uno sforzo extra questa volta, forse troppo (ride), ma alla fine faremo ancora qualcosa di speciale, però non così presto.

JRR: Sembrava come se voi, ragazzi, vi siate divertiti un sacco.

YUKKE: Sì, è stato divertente.

JRR: In continuazione del vostro ultimo singolo “AGEHA”, anche il vostro nuovo singolo verrà prodotto da KEN dei L’Arc~en~Ciel. Come ci si sente a lavorare con KEN?

Miya
: E’ divertente.

JRR: Siete abbastanza intimi?

Miya
: Sì, ma quando si tratta di lavoro, fa tutto ciò che un produttore si suppone debba fare, e dato che siamo entrambi musicisti, capisce cose che solo un musicista può provare e i bisogni di un musicista. È davvero facile lavorare con lui.

YUKKE: Mi insegna un sacco di cose come musicista ed è molto amichevole, quindi mi piace lavorare con lui.

Tatsuro
: E’ come un fratellone e si prende cura di noi, perciò lo rispetto davvero.

SATOchi: Concordo; è molto bravo a far emergere le proprie potenzialità, a incoraggiare le persone. Non è proprio come “ame to muchi” [‘zucchero e frusta’, un’espressione per descrivere qualcuno che può essere dolce, ma che punisce anche], ma anche se è un chitarrista, conosce ugualmente un sacco di cose sulla batteria e mi dà indicazioni su come suonare. Apprezzo sinceramente i suoi commenti.

JRR: Anche il vostro nuovo album sarà prodotto da KEN?

Miya
: Ci saranno canzoni prodotte da lui e canzoni che non lo saranno.

JRR
: Il vostro nuovo DVD “Live Chronicle 2” verrà pubblicato il 24 dicembre di quest’anno. Quali sono alcune delle cose in rilievo del DVD?

Miya
: Ci saranno clip video che non sono mai state mostrate prima, che mostrano un altro lato dei MUCC.

JRR: Qualche bonus speciale?

Miya
: Ci saranno plettri, che altro…

YUKKE
: Il manoscritto.

Miya
: Il manoscritto per “Akogare no Rockstar” [il video special bonus per il singolo “AGEHA”]…

JRR: Scritto da YUKKE?

YUKKE: Sì, scritto a mano da me.

Miya
: Ed anche una raccolta di foto.

JRR
: Sono passati più di quattro anni dal rilascio del vostro ultimo spartito “666”. In che modo sono arrivate le pubblicazioni degli spartiti “MUCC THE BEST” e “MUCC THE WORST”?

Miya
: Abbiamo ricevuto l’offerta da un editore che diceva che gli sarebbe piaciuto pubblicarli.

- FINE DELLA PRIMA PARTE –

Intervista a cura di: Christina

Credits to: JRock Revolution


Presto tradurrò la seconda parte ^O^
 
Top
view post Posted on 1/7/2009, 18:40
Avatar

Senior Member

Group:
Admin
Posts:
10,911

Status:


Oddio è fantastica questa intervistaaaaaaaaa!!!x°°°°DD
Parla di così tante cose che non so neanche da dove iniziare...
bè, lo scherzo... il grandissimo e GRANDIOSO scherzoxDD ce ne sarebbe tanto da direxDD dico solo che yukke è un adorabile pazzoidexD

ma poi il fatto delle universitàààààààà, oddiooooooooooooooooo
mamma che invidiaç___ç (il prossimo anno lo propongo alle mie sense di jappoU_U ...seeeex°°°D)
no, cmq, m'ha gasato sta cosa... che figataxD

inutile poi dire che mi è piaciuta un sacco la domanda e ovviamente le risposte su ken chan...
si nota proprio che il loro lavoro lo fanno davvero con professionalità*_*

grazie per la traduzione ayu*___________________*
è sempre un piacere leggerle*_*
 
Top
ayumichan34
view post Posted on 1/7/2009, 22:55




aahahahaa Sì, lo scherzo è grandioso x°°D
Ma yukke è un folle, si sapeva, già che va nel necozio delle M&M e non compra il cioccolato... x°D

Oh, se le convinci le sensei, diccelo xD

A me oltre a quella su ken, (che sto adorando ancora di più di prima *_*) è piaciuta quella dove parlavano dei live e dicevano che sono commossi vedendo le persone di altre nazionalità cantare le loro canzoni ç_ç

Di nulla! E per me è un piacere tradurle ^O^
 
Top
view post Posted on 3/7/2009, 14:06
Avatar

Senior Member

Group:
Admin
Posts:
10,911

Status:


vero!!! mi sembrava di non aver detto tutto...
e hai straragioneç_ç deve essere una soddisfazione enorme per loro*///*
vado a leggermi il secondo pezzo adesso*_____*
 
Top
3 replies since 28/6/2009, 17:44   97 views
  Share